"GRDDL" Japanese translation available

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
80 messages Options
1234
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"GRDDL" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna

Dear Sir and Madam

This is Shuji KAMITSUNA in Japan.

I translated "GRDDL Recommendation" 11 Sep. 2007 into Japanese.
URL is:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/grddl/rec-grddl-20070911.html

With best regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "GRDDL" Japanese translation available

Coralie Mercier

On Sat, 03 Nov 2007 05:14:38 +0100, Kamitsuna Shuji  
<[hidden email]> wrote:

> Dear Sir and Madam
>
> This is Shuji KAMITSUNA in Japan.
>
> I translated "GRDDL Recommendation" 11 Sep. 2007 into Japanese.
> URL is:
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/grddl/rec-grddl-20070911.html
>
> With best regards,

Dear Shuji KAMITSUNA

Thanks a lot for your work.

Your translation is now in the database, cf.
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=grddl&note=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

[[
言語方言からの資源記述収集(GRDDL)
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

Best regards,
Coralie


--
Coralie Mercier      W3C Communications Team      mailto:[hidden email]
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"OWL 2 Overview" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
Dear Sir and Madam

This is Shuji KAMITSUNA in Japan.

I translated "OWL 2 Overview Recommendation" 27 October 2009 into Japanese.

The URL is:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-overview-20091027.html

With best regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "OWL 2 Overview" Japanese translation available

Coralie Mercier
On Wed, 02 Feb 2011 15:00:22 +0100, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Dear Sir and Madam
>
> This is Shuji KAMITSUNA in Japan.
>
> I translated "OWL 2 Overview Recommendation" 27 October 2009 into  
> Japanese.
>
> The URL is:
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-overview-20091027.html
>
> With best regards,

Thanks a lot for this translation, Shuji-san. It is now in the database:

[[
Translation of “OWL 2 Web Ontology Language Document Overview”
OWL 2ウェブ・オントロジー言語 ドキュメント概要
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=owl2-overview&note=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

Coralie

--
Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"OWL 2 Primer" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
Dear Sir and Madam

This is Shuji KAMITSUNA in Japan.

I translated "OWL 2 Primer Recommendation" 27 October 2009 into Japanese.

The URL is:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-primer-20091027.html

With best regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"OWL 2 Quick Reference Guide" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
Dear Sir and Madam

This is Shuji KAMITSUNA in Japan.

I translated "OWL 2 Quick Reference Guide" 27 October 2009 into Japanese.

The URL is:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-quick-reference-20091027.html

I found what seems to be a typo. In the section 5.2, the section name is
written as
"Changes Since Last Call" but the text says changes since "Candidate
Recommendation".

With best regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "OWL 2 Quick Reference Guide" Japanese translation available

Coralie Mercier
On Tue, 08 Mar 2011 15:22:51 +0100, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Dear Sir and Madam
>
> This is Shuji KAMITSUNA in Japan.
>
> I translated "OWL 2 Quick Reference Guide" 27 October 2009 into Japanese.
>
> The URL is:
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-quick-reference-20091027.html
>
> I found what seems to be a typo. In the section 5.2, the section name is  
> written as
> "Changes Since Last Call" but the text says changes since "Candidate  
> Recommendation".

Thank you, Shuji Kamitsuna, I have brought this to the attention of the  
right people.

Coralie

> With best regards,
>


--
Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "OWL 2 Quick Reference Guide" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Tue, 08 Mar 2011 15:22:51 +0100, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Dear Sir and Madam
>
> This is Shuji KAMITSUNA in Japan.
>
> I translated "OWL 2 Quick Reference Guide" 27 October 2009 into Japanese.
>
> The URL is:
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-quick-reference-20091027.html
>
> I found what seems to be a typo. In the section 5.2, the section name is  
> written as
> "Changes Since Last Call" but the text says changes since "Candidate  
> Recommendation".
>
> With best regards,

Thanks a lot for this translation, which is in the Translations DB now:

[[
Translations of “OWL 2 Web Ontology Language Quick Reference Guide”
OWL 2ウェブ・オントロジー言語 クィック・リファレンス・ガイド
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=owl2-quick-reference&note=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

Coralie

--
Coralie Mercier - Communications Team - Incubator Activity Lead
              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "OWL 2 Primer" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
Hello.

This  is Shuji Kamitsuna@Japan again.
OWL 2 Primer Recommendation in Japanese is available here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-primer-20091027.html 


It would be very nice if  you could register the translation on your
database:
http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=owl2-primer

Thank you in advance.

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"SKOS Primer" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
Dear Sir and Madam

This is Shuji KAMITSUNA in Japan.

I translated "SKOS Primer" Working Group Note 18 August 2009 into Japanese.

The URL is:
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-primer-20091027.html

And I found what seems to be a typo. "ex:cognitiveScence" in the section
"2.3.2 Associative Relationships" must be a typo of "ex:cognitiveScience".
Also, as for the sentence "There are two ways to attach represent
notations" in the table at the end of the document, isn't the expression
"to attach represent" odd?

With best regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "OWL 2 Primer" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Thu, 23 Jun 2011 16:26:22 +0200, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Hello.
>
> This  is Shuji Kamitsuna@Japan again.
> OWL 2 Primer Recommendation in Japanese is available here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-primer-20091027.html 
> It would be very nice if  you could register the translation on your  
> database:
> http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=owl2-primer
>
> Thank you in advance.

Hello Shuji Kamitsuna

Thanks for this translation. It is now in the Translations DB:

[[
Translations of “OWL 2 Web Ontology Language Primer”
OWL 2ウェブ・オントロジー言語 入門
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=owl2-primer&note=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

Best regards,
Coralie

--
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - N212 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "SKOS Primer" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Tue, 20 Sep 2011 18:23:34 +0200, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Dear Sir and Madam
>
> This is Shuji KAMITSUNA in Japan.
>
> I translated "SKOS Primer" Working Group Note 18 August 2009 into  
> Japanese.
>
> The URL is:
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/owl2/rec-owl2-primer-20091027.html

This one was in the database already, however, I believe you meant:

   http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/skos/note-skos-primer-20090818.html

Thanks for the translation. It is in the database:

[[
Translations of “SKOS Simple Knowledge Organization System Primer”
SKOS入門
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
[...]
]]

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=none&note=skos-primer&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

> And I found what seems to be a typo. "ex:cognitiveScence" in the section  
> "2.3.2 Associative Relationships" must be a typo of  
> "ex:cognitiveScience".
> Also, as for the sentence "There are two ways to attach represent  
> notations" in the table at the end of the document, isn't the expression  
> "to attach represent" odd?

I forwarded your message to the editors of the document so that they can  
update the errata document.

Coralie

> With best regards,


--
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"SSML 1.1" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
Hello.

This is Shuji Kamitsuna@Japan.
"SSML v.1.1" in Japanese is available here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/accessibility/REC-speech-synthesis11-20100907.html

Regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"PLS 1.0" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
Hello.

This is Shuji Kamitsuna@Japan.

"Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0" in Japanese is
available here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/accessibility/REC-pronunciation-lexicon-20081014.html

Regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

"Ontology for Media Resources 1.0" Japanese translation available

Shuji Kamitsuna
Hello.

This is Shuji Kamitsuna@Japan.

"Ontology for Media Resources 1.0" in Japanese is available here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html

I found what seems to be typos. They are listed here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html#errata

Regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: "Ontology for Media Resources 1.0" Japanese translation available

Evain, Jean-Pierre
Dear Kamitsuna-san,

Great stuff. Thanks a lot for this.

Best regards,

Jean-Pierre

-----Original Message-----
From: Shuji Kamitsuna [mailto:[hidden email]]
Sent: jeudi, 24. mai 2012 13:44
To: [hidden email]
Cc: [hidden email]
Subject: "Ontology for Media Resources 1.0" Japanese translation available

Hello.

This is Shuji Kamitsuna@Japan.

"Ontology for Media Resources 1.0" in Japanese is available here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html

I found what seems to be typos. They are listed here.
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html#errata

Regards,

--
*******************
KAMITSUNA, Shuji.
[hidden email]
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/


------------------------------------------------------------------------------

**************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this email in error, please notify the system manager. This footnote also confirms that this email message has been swept by the mailgateway
**************************************************
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "Ontology for Media Resources 1.0" Japanese translation available

Daniel Park-2
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
Hi Shuji,

Thanks your excellent work on the JP translation. Also, we will take a
look your errata list and reflect on the spec accordingly.


Regards, Daniel (on behalf of MAWG)


On Thu, May 24, 2012 at 8:43 PM, Shuji Kamitsuna
<[hidden email]> wrote:

> Hello.
>
> This is Shuji Kamitsuna@Japan.
>
> "Ontology for Media Resources 1.0" in Japanese is available here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html
>
> I found what seems to be typos. They are listed here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html#errata
>
> Regards,
>
> --
> *******************
> KAMITSUNA, Shuji.
> [hidden email]
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/
>
>



--
Soohong Daniel Park
Samsung Electronics, SWC

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "SSML 1.1" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Sat, 10 Mar 2012 16:22:39 +0100, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Hello.
>
> This is Shuji Kamitsuna@Japan.
> "SSML v.1.1" in Japanese is available here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/accessibility/REC-speech-synthesis11-20100907.html
>
> Regards,

Dear Shuji Kamitsuna

Thanks for the translation. It is now in the Translations database.

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=Speech+Synthesis+Markup+Language&lang=any&search1=Submit>

[[
Translations of “Speech Synthesis Markup Language (SSML) Version 1.1”
音声合成マークアップ言語(SSML)バージョン1.1
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

Coralie


--
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "PLS 1.0" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Wed, 18 Apr 2012 15:32:17 +0200, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Hello.
>
> This is Shuji Kamitsuna@Japan.
>
> "Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0" in Japanese is  
> available here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/ref/accessibility/REC-pronunciation-lexicon-20081014.html
>
> Regards,

Dear Shuji Kamitsuna

Thanks for the translation. It is now in the Translations database.

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=pronunciation-lexicon&note=none&xg=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

[[
Translations of “Pronunciation Lexicon Specification (PLS) Version 1.0”
発音辞書仕様(PLS)バージョン1.0
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

Coralie

--
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: "Ontology for Media Resources 1.0" Japanese translation available

Coralie Mercier
In reply to this post by Shuji Kamitsuna
On Thu, 24 May 2012 13:43:42 +0200, Shuji Kamitsuna  
<[hidden email]> wrote:

> Hello.
>
> This is Shuji Kamitsuna@Japan.
>
> "Ontology for Media Resources 1.0" in Japanese is available here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html
>
> I found what seems to be typos. They are listed here.
> http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/internet/media/REC-mediaont-10-20120209.html#errata
>
> Regards,

Dear Shuji Kamitsuna

Thanks for the translation. It is now in the Translations database.

cf.  
<http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?lang=any&translator=any&date=any&docSelection=choose&rec=mediaont-10&note=none&xg=none&tut=none&wai=none&i18n=none&qa=none&misc=none&sorting=byTechnology&output=FullHTML&submit=Submit>

[[
Translations of “Ontology for Media Resources 1.0”
メディア資源のオントロジー1.0
Japanese translation. Translator: 上綱 秀治 (Shuji Kamitsuna).
]]

Coralie


--
   Coralie Mercier  -  W3C Communications Team  -  http://www.w3.org
      W3C/ERCIM - B219 - 2004, rte des lucioles - 06410 Biot - FR
mailto:[hidden email] +33492387590 http://www.w3.org/People/CMercier/

1234