Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332

Masaya Ootsuki-2
Hello, readers!

This attached a patch file for...
 base_am_msg.xml 1 Dec 2009 15:29:57 -0000 1.332
 base_am_lib.xml 10 Dec 2009 16:27:28 -0000 1.182

Description
1. replace strings "<%s>" to "<%s>"
2. replace strings ""url"" to ""uri""
3. found mistakes, on Japanese translation. (experimental
   emendation)
4. additional Japanese translation. (experimental)

Please, referee readings.

THANKS.

--
Name;   Masaya Ootsuki.
Web;    http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/


bases-20091220.patch (17K) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332

Frédéric WANG
Quoting Masaya Ootsuki <[hidden email]>:

> Hello, readers!
>
> This attached a patch file for...
>  base_am_msg.xml 1 Dec 2009 15:29:57 -0000 1.332
>  base_am_lib.xml 10 Dec 2009 16:27:28 -0000 1.182
>
> Description
> 1. replace strings "&lt;%s>" to "&lt;%s&gt;"
> 2. replace strings ""url"" to "&quot;uri&quot;"
> 3. found mistakes, on Japanese translation. (experimental
>    emendation)
> 4. additional Japanese translation. (experimental)

Thanks for this patch. I have not tested, but I wonder what is the rationale for
the two first changes? Have you run into some problems that should be fixed in
this way? I think a ">" does not make the XML document invalid. For the second
one, the unescaped quote character is correct in the XML document, but I don't
know whether it causes problems once translated into the C sources.

>
> Please, referee readings.
>
> THANKS.
>
> --
> Name;   Masaya Ootsuki.
> Web;    http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/
>
>



Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

AW: Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332

Jörg Kohne-2
> Thanks for this patch. I have not tested, but I wonder what
> is the rationale for
> the two first changes? Have you run into some problems that
> should be fixed in
> this way? I think a ">" does not make the XML document
> invalid. For the second
> one, the unescaped quote character is correct in the XML
> document, but I don't
> know whether it causes problems once translated into the C sources.

I think UTF-8 is the reason. Why Amaya actually uses utf-8 is not
consistent?

<language encoding="latin1">en</language>
<language encoding="utf8">en/fr/de/...</language>

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: [hidden email]
> [mailto:[hidden email]] Im Auftrag von [hidden email]
> Gesendet: Dienstag, 22. Dezember 2009 16:48
> An: Masaya Ootsuki
> Cc: [hidden email]
> Betreff: Re: Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332
>
> Quoting Masaya Ootsuki <[hidden email]>:
>
> > Hello, readers!
> >
> > This attached a patch file for...
> >  base_am_msg.xml 1 Dec 2009 15:29:57 -0000 1.332
> >  base_am_lib.xml 10 Dec 2009 16:27:28 -0000 1.182
> >
> > Description
> > 1. replace strings "&lt;%s>" to "&lt;%s&gt;"
> > 2. replace strings ""url"" to "&quot;uri&quot;"
> > 3. found mistakes, on Japanese translation. (experimental
> >    emendation)
> > 4. additional Japanese translation. (experimental)
>
> Thanks for this patch. I have not tested, but I wonder what
> is the rationale for
> the two first changes? Have you run into some problems that
> should be fixed in
> this way? I think a ">" does not make the XML document
> invalid. For the second
> one, the unescaped quote character is correct in the XML
> document, but I don't
> know whether it causes problems once translated into the C sources.
>
> >
> > Please, referee readings.
> >
> > THANKS.
> >
> > --
> > Name;   Masaya Ootsuki.
> > Web;    http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/
> >
> >
>
>
>


RBL
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332

RBL
unsubscribe
__________

My contact info is at http://sn.im/rblevingp

Marie von Ebner-Eschenbach  - "Even a stopped clock is right twice a day."

On Wed, Dec 23, 2009 at 12:26 PM, Jörg Kohne <[hidden email]> wrote:
> Thanks for this patch. I have not tested, but I wonder what
> is the rationale for
> the two first changes? Have you run into some problems that
> should be fixed in
> this way? I think a ">" does not make the XML document
> invalid. For the second
> one, the unescaped quote character is correct in the XML
> document, but I don't
> know whether it causes problems once translated into the C sources.

I think UTF-8 is the reason. Why Amaya actually uses utf-8 is not
consistent?

<language encoding="latin1">en</language>
<language encoding="utf8">en/fr/de/...</language>

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: [hidden email]
> [mailto:[hidden email]] Im Auftrag von [hidden email]
> Gesendet: Dienstag, 22. Dezember 2009 16:48
> An: Masaya Ootsuki
> Cc: [hidden email]
> Betreff: Re: Patch for base_am_lib.xml 1.182, base_am_msg.xml 1.332
>
> Quoting Masaya Ootsuki <[hidden email]>:
>
> > Hello, readers!
> >
> > This attached a patch file for...
> >  base_am_msg.xml    1 Dec 2009 15:29:57 -0000       1..332
> >  base_am_lib.xml    10 Dec 2009 16:27:28 -0000      1..182
> >
> > Description
> > 1. replace strings "&lt;%s>" to "&lt;%s&gt;"
> > 2. replace strings ""url"" to "&quot;uri&quot;"
> > 3. found mistakes, on Japanese translation. (experimental
> >    emendation)
> > 4. additional Japanese translation. (experimental)
>
> Thanks for this patch. I have not tested, but I wonder what
> is the rationale for
> the two first changes? Have you run into some problems that
> should be fixed in
> this way? I think a ">" does not make the XML document
> invalid. For the second
> one, the unescaped quote character is correct in the XML
> document, but I don't
> know whether it causes problems once translated into the C sources.
>
> >
> > Please, referee readings.
> >
> > THANKS.
> >
> > --
> > Name;   Masaya Ootsuki.
> > Web;    http://www.ne.jp/asahi/pursuits/ootsuki/
> >
> >
>
>
>