Hi, all.
I am translating the book "HTTP: The Definitive Guide" from English to Korean, and I feel difficult to translate the word "charset" to Korean. So I have just decided to translate the word as it sounds.
But I don't even know how to pronounce the word correctly. Many people pronounce "charset" as "character set" but I think that is incorrect because the word does not mean "character set".
Can anyone tell me how to pronounce? Thanks in advance. |
Great question.
Coining new terms should never be done without giving pronunciation guidance. It is one of the small obstacles that makes life for us non-native speakers harder. I mostly hear "charset" pronounced "care-set" /kɛ(ə)rsɛt/, probably because that makes the root word "character" clear. A rarer deviant pronunciation is "char-set" /tʃɑrsɛt/ (as if it where somewhat charring). I'm sure I will now be pummeled to bits by native speakers. Grüße, Carsten On May 13, 2013, at 15:00, "Yi, EungJun" <[hidden email]> wrote: > Hi, all. > > I am translating the book "HTTP: The Definitive Guide" from English to Korean, and I feel difficult to translate the word "charset" to Korean. So I have just decided to translate the word as it sounds. > > But I don't even know how to pronounce the word correctly. Many people pronounce "charset" as "character set" but I think that is incorrect because the word does not mean "character set". > > Can anyone tell me how to pronounce? > > Thanks in advance. |
I count myself an 18n/unicode/typography/font geek and have spent lots
of time among them, and can testify that the first half of “charming” plus the last half of “handset” mostly prevails in that crowd, whether it’s correct or not. -T On Mon, May 13, 2013 at 7:15 AM, Carsten Bormann <[hidden email]> wrote: > Great question. > Coining new terms should never be done without giving pronunciation guidance. > It is one of the small obstacles that makes life for us non-native speakers harder. > > I mostly hear "charset" pronounced "care-set" /kɛ(ə)rsɛt/, probably because that makes the root word "character" clear. > A rarer deviant pronunciation is "char-set" /tʃɑrsɛt/ (as if it where somewhat charring). > > I'm sure I will now be pummeled to bits by native speakers. > > Grüße, Carsten > > > On May 13, 2013, at 15:00, "Yi, EungJun" <[hidden email]> wrote: > >> Hi, all. >> >> I am translating the book "HTTP: The Definitive Guide" from English to Korean, and I feel difficult to translate the word "charset" to Korean. So I have just decided to translate the word as it sounds. >> >> But I don't even know how to pronounce the word correctly. Many people pronounce "charset" as "character set" but I think that is incorrect because the word does not mean "character set". >> >> Can anyone tell me how to pronounce? >> >> Thanks in advance. > > |
In reply to this post by Yi, EungJun
Wait, charset is not character set? UTF-8 is not a set of characters?
But I agree with Tim, that I've heard more tshar-set than car-set On May 13, 2013, at 4:00 PM, "Yi, EungJun" <[hidden email]> wrote: > Hi, all. > > I am translating the book "HTTP: The Definitive Guide" from English to Korean, and I feel difficult to translate the word "charset" to Korean. So I have just decided to translate the word as it sounds. > > But I don't even know how to pronounce the word correctly. Many people pronounce "charset" as "character set" but I think that is incorrect because the word does not mean "character set". > > Can anyone tell me how to pronounce? > > Thanks in advance. > |
Wow, this seems ripe for bikeshedding. But I've always heard the "care-set" pronunciation. Native speaker fwiw. -Ian
On Mon, May 13, 2013 at 8:49 AM, Yoav Nir <[hidden email]> wrote: Wait, charset is not character set? UTF-8 is not a set of characters? |
In reply to this post by Yoav Nir
On 2013-05-13 17:49, Yoav Nir wrote:
> Wait, charset is not character set? UTF-8 is not a set of characters? RFC 6365 defines "Coded Character Set" and "charset", and no, they are not the same. > But I agree with Tim, that I've heard more tshar-set than car-set Same here :-) Best regards, Julian |
I've also heard more 'tshar-set' than 'care-set' or 'car-set' when 'character-set' is abbreviated as 'char-set'. On the other hand the non-abbreviated form 'character-set' I've always heard pronounced as 'care-acter-set'
On Mon, May 13, 2013 at 9:14 AM, Julian Reschke <[hidden email]> wrote:
|
In reply to this post by Yoav Nir
>>>>> "YN" == Yoav Nir <[hidden email]> writes:
YN> Wait, charset is not character set? UTF-8 is not a set of characters? YN> But I agree with Tim, that I've heard more tshar-set than car-set Weird. I've never used or heard anything but the first syllable of character and the single syllable of set. Appropriate, of course, since charset is a contraction of character set. -JimC -- James Cloos <[hidden email]> OpenPGP: 1024D/ED7DAEA6 |
In reply to this post by Yi, EungJun
Clearly from the replies, so far, the answer is both "char set" and "care set". Feel free to make fun of how standards nerds can never agree on the pronunciation of important words. (Over on another layer, about 20% of the people in the Routing Area pronounce it as if it were the Rooting Area. I'm sure there are other examples.) --Paul HoffmanOn Mon, May 13, 2013 at 6:00 AM, Yi, EungJun <[hidden email]> wrote:
|
Personally, I think “charset” is a reference to the media type parameter name, and that even in a translation to Korean, it might be better to call it “charset” in Roman letters. You wouldn’t translate other protocol parameter names, why “charset” ? From: Paul Hoffman [mailto:[hidden email]] Clearly from the replies, so far, the answer is both "char set" and "care set". Feel free to make fun of how standards nerds can never agree on the pronunciation of important words. (Over on another layer, about 20% of the people in the Routing Area pronounce it as if it were the Rooting Area. I'm sure there are other examples.) --Paul Hoffman On Mon, May 13, 2013 at 6:00 AM, Yi, EungJun <[hidden email]> wrote: Hi, all. I am translating the book "HTTP: The Definitive Guide" from English to Korean, and I feel difficult to translate the word "charset" to Korean. So I have just decided to translate the word as it sounds. But I don't even know how to pronounce the word correctly. Many people pronounce "charset" as "character set" but I think that is incorrect because the word does not mean "character set". Can anyone tell me how to pronounce? Thanks in advance. |
On May 15, 2013, at 16:09, Larry Masinter <[hidden email]> wrote:
> “charset” is a reference to the media type parameter name Not just a parameter name, it also is a term of art: http://www.w3.org/TR/2005/REC-charmod-20050215/#sec-EncodingIdent It is one of the great accidents in Web and Applications Area architecture that the term charset was built from the roots of "character set", which it is only loosely related to, and which in turn is a bad term by itself because it is not at all a set of characters either (the actual set is called "character repertoire" in JTC1/SC2 terms). Grüße, Carsten |
In reply to this post by Yi, EungJun
Le 13 mai 2013 à 09:00, Yi, EungJun a écrit : > I have just decided to translate the word as it sounds. How is it said in Korea? Ask developers in Web agencies, etc. Make a survey around you. Fwiw, French speakers, pronounce mostly "ch" the French way, which would be equivalent in English to: shar-set -- Karl Dubost http://www.la-grange.net/karl/ |
Free forum by Nabble | Edit this page |