Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Zhang Kun
Dear Translators

I confirm that I have searched the Translations database
(http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).

Unless there are objections within the next few days, I will proceed
with the translation into German of the following document (W3C
Recommendation):
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

http://www.w3.org/TR/ATAG20/

In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
(http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will
be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in
which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
document, (2) that my document is a translation which may contain
errors, and (3) that the original English document on the W3C website is
the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target
language.)

I will also make sure the links within my translation(s) are valid and
will endeavor to provide valid markup and CSS (validation tools are at
http://validator.w3.org/).

I will notify this list with links to my translation(s) when complete.


Best wish

Kenny Zhang


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Shadi Abou-Zahra
Dear Kenny,

Great to see this translation start and thanks for the notification.

Regards,
   Shadi


On 15.6.2016 04:25, Zhang Kun wrote:

> Dear Translators
>
> I confirm that I have searched the Translations database
> (http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
> archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).
>
> Unless there are objections within the next few days, I will proceed
> with the translation into German of the following document (W3C
> Recommendation):
> Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0
>
> http://www.w3.org/TR/ATAG20/
>
> In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will
> be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in
> which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
> document, (2) that my document is a translation which may contain
> errors, and (3) that the original English document on the W3C website is
> the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target
> language.)
>
> I will also make sure the links within my translation(s) are valid and
> will endeavor to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/).
>
> I will notify this list with links to my translation(s) when complete.
>
>
> Best wish
>
> Kenny Zhang
>
>

--
Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/
Activity Lead, WAI International Program Office
W3C Web Accessibility Initiative (WAI)

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Olle Olsson
The subject line says:
   "Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines "
but the message body says:

 ... I will proceed
with the translation into German of the following document (W3C
Recommendation):
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Is it German or Chinese?

/olle

On Wed, Jun 15, 2016 at 8:55 AM, Shadi Abou-Zahra <[hidden email]> wrote:
Dear Kenny,

Great to see this translation start and thanks for the notification.

Regards,
  Shadi


On 15.6.2016 04:25, Zhang Kun wrote:
Dear Translators

I confirm that I have searched the Translations database
(http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).

Unless there are objections within the next few days, I will proceed
with the translation into German of the following document (W3C
Recommendation):
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

http://www.w3.org/TR/ATAG20/

In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
(http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will
be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in
which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
document, (2) that my document is a translation which may contain
errors, and (3) that the original English document on the W3C website is
the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target
language.)

I will also make sure the links within my translation(s) are valid and
will endeavor to provide valid markup and CSS (validation tools are at
http://validator.w3.org/).

I will notify this list with links to my translation(s) when complete.


Best wish

Kenny Zhang



--
Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/
Activity Lead, WAI International Program Office
W3C Web Accessibility Initiative (WAI)




--
------------------------------------------------------------------
Olle Olsson   [hidden email]   Tel: +46 8 633 15 19  Fax: +46 8 751 72 30
         [Svenska W3C-kontoret: [hidden email]]
SICS [Swedish Institute of Computer Science]
Box 1263
SE - 164 29 Kista
Sweden
------------------------------------------------------------------
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

回复: Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Zhang Kun
sorry,my fault,had brain fart. it will be Chinese, thanks for your point.

来自我的华为手机

-------- 原始邮件 --------
主题:Re: Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0
发件人:Olle Olsson
收件人:Shadi Abou-Zahra
抄送:Zhang Kun ,[hidden email]

The subject line says:
   "Chinese - Intention of translation - Authoring Tool Accessibility Guidelines "
but the message body says:

 ... I will proceed
with the translation into German of the following document (W3C
Recommendation):
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

Is it German or Chinese?

/olle

On Wed, Jun 15, 2016 at 8:55 AM, Shadi Abou-Zahra <[hidden email]> wrote:
Dear Kenny,

Great to see this translation start and thanks for the notification.

Regards,
  Shadi


On 15.6.2016 04:25, Zhang Kun wrote:
Dear Translators

I confirm that I have searched the Translations database
(http://www.w3.org/Consortium/Translation/#search) and the mailing-list
archives (http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/).

Unless there are objections within the next few days, I will proceed
with the translation into German of the following document (W3C
Recommendation):
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0

http://www.w3.org/TR/ATAG20/

In compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
(http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I will
be required to place a prominent disclaimer in my translation(s) in
which I will disclose, (1) the title of and link to the original English
document, (2) that my document is a translation which may contain
errors, and (3) that the original English document on the W3C website is
the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target
language.)

I will also make sure the links within my translation(s) are valid and
will endeavor to provide valid markup and CSS (validation tools are at
http://validator.w3.org/).

I will notify this list with links to my translation(s) when complete.


Best wish

Kenny Zhang



--
Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/
Activity Lead, WAI International Program Office
W3C Web Accessibility Initiative (WAI)




--
------------------------------------------------------------------
Olle Olsson   [hidden email]   Tel: +46 8 633 15 19  Fax: +46 8 751 72 30
         [Svenska W3C-kontoret: [hidden email]]
SICS [Swedish Institute of Computer Science]
Box 1263
SE - 164 29 Kista
Sweden
------------------------------------------------------------------